If
Italian-American poetry can be said to exist as a meaningful part
of American literature, it is only as a transitional category.
Some kinds of ethnic or cultural consciousness seem more or less
permanent. A contemporary Catholic poet, for example, is intrinsically
no less Catholic than one from the last century. Nor will an African-American
writer today experience the dual allegiances of black identity
less deeply than did his or her predecessors. But each new generation
of Italian-Americans finds its cultural links with the old country
more tenuous. As the Little Italies disappear, and families disperse
to the suburbs, the descendants of Italian immigration gradually
merge their once sharply differentiated ethnic identity in mainstream
America. Values change subtly but significantly. Intermarriage
becomes the rule rather than the exception. If a third generation
Italian-American speaks Italian, he or she usually learned it
not in the kitchen but in college.
Some
recent critics have analyzed the position of Italian-American
poets in sociological terms borrowed from black literary historians.
They portray Italian-American writers as individuals whose ethnic
consciousness alienate them from the mainstream culture. Although
this approach affords some insights, it is often misleading. The
Italian-American writer's identity is rooted in history not race.
It originated in one central eventthe massive immigration of
poor Italians to the United States between 1870 and 1930. The
cultural shock waves radiating from this historical upheaval (which
was America's largest European immigration in the past century)
formed the Italian-American literary consciousness. The concept
of an Italian-American poet is, therefore, most useful to describe
first and second generation writers raised in the immigrant subculture.
It has been these writers who have used the immigrant experience
as their imaginative point of departure.
Although
Italian-American poetry began in 1805 with the arrival of Mozart's
librettist, the Venetian writer Lorenzo da Ponte, it took another
century and a half for enough significant authors to appear to
claim the attention of the English-speaking public. The social
and cultural barriers that early aspiring writers faced were enormous.
Not surprisingly, few poets managed to overcome them. Most immigrants
came from the destitute classes of Southern Italy. Poorly educated,
often illiterate, few knew Toscano, the standard literary dialect
of written Italian (based on the Florentine language of Petrarch
and Boccaccio). The immigrant's literary heritage was usually
confined to the lively traditions of a local dialect. The poetry
of the early arrivalsand there is a great deal of engaging workwas
written mostly in Southern dialects. This heritage remains almost
entirely unexplored, except by a few dedicated scholars working
outside the academic mainstream.
The
first generation of Italian-American writers to work in English
made their most important contributions neither in poetry nor
fiction but in radical politics. Carlo Tresca and Arturo Giovannitti,
for example, were both published poets, but today they are remembered
for their social activism. Their political journalism, which passionately
addressed the timeless concerns of equality and justice, remains
more vital than their verse. Selden Rodman boldly reprinted Bartolomeo
Vanzetti's last speech to the court as verse in his 1938 New Anthology
of Modern Verse, and Vanzetti's proud words spoken in slightly
awkward English sustain the pressure of transcription. Few poems
by his Italian-American contemporaries still read so well.
The
best early Italian-American poetry deals with the excitement and
disillusionment of life in this "new-found land." The immigrant
Emanuel Carnevali (1897-1942) became the first Italian writer
to make a significant, if short-lived, impact on modern American
poetry. Supporting himself in Greenwich Village by shoveling snow
and washing dishes, Carnevali enjoyed a special celebrity among
populist Modernist poets like William Carlos Williams and Carl
Sandburg. He published only one book, Tales of a Hurried Man
(1925), but it established him in avant-garde circles. Harriet
Monroe, the founding editor of Poetry, eventually brought him
out to Chicago to work on her magazine, but he was soon stricken
with encephalitis. Impoverished, disillusioned, and disabled,
he returned to his homeland where he wrote, "O Italy, O great
boot, / don't kick me out again!" Poets like Carnevali, however,
survive today mainly as historical figuresexamples of the
developing ethnic consciousness of Italian-American writers. They
have at best modest claims to the attention of general readers
of poetry.
The
first Italian-American poet to make a permanent contribution to
our literature was John Ciardi (1916-1986). An indefatigable critic,
anthologist, translator, educator, journalist, and public spokesman,
Ciardi became one of mid-century American poetry's dominant tastemakersan
unprecedented position for an Italian-American. He also became
modestly wealthy from poetryanother rare accomplishment
about which Ciardi, who had been raised without a father in terrible
poverty, exhibited the unabashed pride typical of his first-generation
contemporaries. Ciardi remains the model Italian-American poet
and man of letters. He has had many followers, though none quite
so versatile. Ciardi not only captured the distinctive perspective
and themes of Italian-American experience; he portrayed them in
memorable language. Here is the opening of "Firsts," a poem that
simultaneously plays with echoes from the English and Italian
literary traditions:
Today
there are so many interesting poets of Italian descent writing
that it is difficult to draw any narrow generalizations about
their wide-ranging work. And yet amid all the diversity there
remains some common points of resemblance. I do not pretend great
scholarship in the field, but I have been reading my poetic compaesani
now for several decades (most recently in a professional capacity
as poetry editor of Italian Americana), and I have seriously pondered
the problematic issues of expressing our ethnic and cultural identity
in literature. Many things need to be saideven if only in
provisional termsso let me venture a few preliminary observations.
In Italian culture one often notices two conflicting impulsesone
to preserve the richness of the past, the other to reject it in
search of the new. The same dialectic between tradition and revolution
exists in Italian-American poetry. Surveying writers of roughly
the same generation, one finds both enlightened traditionalists
(like Jerome Mazzaro or Lewis Turco) and feisty iconoclasts (like
Gregory Corso or Diane di Prima). Sometimes one sees both impulses
in a single writer like Felix Stefanile or Paul Violi. What one
rarely sees is aesthetic complacency. Italians take their art
seriously. The traditionalists tend to be as passionate and argumentative
as the revolutionaries. Ciardi's engaged and combative approach
to poetry no longer appears to have been a purely personal trait.
Despite
the stylistic diversity, one does notice certain underlying themes
that unite the work of first and second generation writers. I
would cite four central experiences that haunt either overtly
or subtlythe Italian-American poetic imagination. The first
is poverty. The poets and their families have usually known genuine
privation and penury both here and in Europe. This bitter memory
informs their views of America and themselves. Their original
status as economic and social outsiders in America also colors
their political views. It often makes them suspicious or critical
of established power. Anarchy appeals to the Southern Italian
worldview. Revolution and resistance also exercise a mythic charm.
Early Italian-American poets were usually political radicals,
though rarely loyal and obedient members of any party. More recently,
several Italian-American womenmost notably Sandra Mortola
Gilbertare significant figures in the feminist movement.
Second,
Italian-American poets reflect the Roman Catholic culture in which
they were raised. The mythology and iconography of Latin Catholicism
often form the symbolic framework of their poetry. Even if the
poets overtly reject the religion, its worldview still permeates
their imaginations. One does not often find openly religious poetry
(the work of Peggy Rizza Ellsberg being a noteworthy exception),
but Catholic symbols and archetypes are to be found everywhere
in their verse. Likewise Catholic rituals and sacraments (funerals,
first communions, confessions, and mass) constitute a frequent
setting for Italian-American poems. Jerome Mazzaro's "The Caves
of Love" describes morning mass in an immigrant church. Toni Conley's
"Ash Wednesday" begins with the Lenten ritual of its title. Samuel
Maio's "At the Funeral Mass" exemplifies a subject so common among
Italian-American poets as to be nearly universalÉa family funeral
at which the younger generation speaker observes the older generation
from a new (and inevitably slightly alienated) perspective. Innumerable
poems present scenes in the confessional. David Citino has made
a career of presenting every incident of a Catholic childhood.
Third,
Italian-American poets have a heightened consciousness of their
European Latin roots. Even those raised in poverty are oddly cosmopolitan.
Their family background liberates them from the often narrowly
nationalistic outlook of mainstream America. While many American
poets reject European influences as harmful distractions from
the search for a native voice, most Italian-American poets view
Europesometimes in its Modernistic aspects, sometimes in
its older traditionsas a potential source of strength. Felix
Stefanile, LindaAnn Loschiavo, Mary Fortunato Galt, Jay Parini,
and Gerald Costanzo all demonstrate this unselfconscious sophistication
in different ways. One also sees a European consciousness in the
many distinguished translators among Italian-American writersincluding
Joseph Tusiani, Michael Palma, Jonathan Galassi, W. S. DI Piero,
Paul Vangelisti, and Stephen Sartarelli, to mention only a few.
Finally,
there tends to be a strong element of realism in Italian-American
poetry. It reflects a concern with portraying a world of common
experience rather than the creation of a private verbal universe.
Often this realistic urge expresses itself in the harsh description
of urban life. One sometimes sees the sharp edge of naturalism
in the poetry of W. S. DI Piero, Lucia Maria Perillo, and Felix
Stefanile as strongly as in the cinema of Martin Scorsese or Michael
Cimino. Kim Addonizio's book-length narrative sequence, Jimmy
& Rita, for instance, unsparingly describes the downward careers
of two drug addicts. Sometimes the realist impulse depicts the
subtler psychological realities of a common cultural or religious
consciousness as in Jerome Mazzaro. Though their artistic solutions
vary, for Italian-American writers, poetry remains a public art.
The
full range and quality of Italian-American poetry, however, remains
inadequately understood. No serious critic has yet surveyed the
field with the necessary combination of knowledge, sympathy, and
discrimination. Only the bare beginnings of literary history have
yet been undertaken. Fernando Alfonsi's 1994 anthology, Poeti
Italo-Americani e Italo-Canadesi, is invaluabledespite
its many shortcomingssimply because it attempts to map out
the territory. Significantly, Alfonsi found his publisher not
in America but in Italy. American presses still generally view
Italian-Americans as a small and unattractive market. Only recently
have journals like Italian Americana and Voices in Italiana
Americana created the regular forums for literary essays,
reviews, and commentary that are the necessary precondition for
serious critical consideration and consensus.
The
undeveloped nature of critical thinking and scholarship in the
field is evident from the terms in which Italian-American poetry
is commonly discussed. Most critics still borrow fashionable theoretical
methodologies (mostly off-the-rack multiculturalism or feminism)
and use the concepts so mechanically that they miss the unique
qualities of both the Italian-American experience and the poetry
it produces. Meanwhile non-academic commentators still indulge
in indiscriminate ethnic boosterism. Neither approach does justice
to Italian-Americans as serious literary artists. The theoretical
approach characteristically treats the poet not as an individual
author but as so much sociological data. Boosterism reduces the
writergood, bad, or indifferentto an uplifting example.
Isn't it marvelous, the booster coos, that an Italian can write
a poem? However well-intentioned, such criticism is condescending.
Promotion is no substitute for serious criticism. If Italian-American
poetry amounts to anything worthwhile in artistic terms, it deserves
hard and informed evaluation.
At
its frequent worst, literary boosterism takes the form of a long
list of authors with Italian surnames followed by a vague exhortation
to take them seriously as writers. The longer the listthe
compiler impliesthe more persuasive the case for the literary
importance of Italian-American poetry. In art, however, quantity
means infinitely less than quality. One Dante counts for more
than a hundred mediocrities. A long, indiscriminate list of names
convinces no skeptical outsider; nor will crude assertion change
the cultural fact that there is still no widely-recognized and
shared body of Italian-American poetry. Its public reception remains
marginal, even among Italian-American readers. Moreover, public
recognition will not come to general categories of writers; critical
esteem and sustained attention is earned one writer at a time.
Such
lists also reveal a deeper irony. They almost inevitably demonstrate
that even the well-wishing collector of the names has not actually
read all the poetry being so heartily recommended. Published lists
commonly include non-Italians with Italiante names and exclude
real Italian-Americans with non-ethnic surnames. Patricia Storace,
for example, usually appears on such lists. Yet, as anyone who
has read the first poem in Storace's only book of verse learns
that she has virtually no Italian blood and no Italian-American
background whatsoever. (On the other hand, Mary Jo Salter and
Jack Foley, whose names never appear, are half Italian). Such
lists ignore the two relevant issues for approaching the whole
endeavor: first, is the poetry genuinely distinguished; and second,
does the poetry speak in some meaningful way about the Italian-American
experience? Unless the critic can sincerely say yes to both questions,
the author's names does not belong on a list.
Some
readers may feel uncomfortable with my insistence on making distinctions.
They want to create a warm, extended literary family in which
every poet is welcomed unconditionally. I will not condemn such
ethnic solidarity, but neither will I call it literary criticism
or informed scholarship. If we do not define Italian-American
poetry with some strictness and consistency, we dilute the usefulness
of the category. It becomes an emotional counter rather than a
legitimate critical concept. There is no value in applying ethnic
categories to an assimilated writer with an Italian surname nor
an non-Italian with an Italianate name. Life experience, not a
surname, is what determines ethnicity in literature. Otherwise
we might as well talk about R. S. Gwynn and Rodney Jones as "Welsh-American"
poets, or Emily Grosholz and Judith Hemschemeyer as "German-American"
poets. If the only place a text displays ethnicity is its by-line,
then it isn't an ethnic text.
If
Italian-Americans hope to win a broader audience for their writers,
they must begin by taking their own literary heritage seriously.
They must read, discuss, and evaluate their own authors. They
must create and support the necessary cultural institutions to
foster informed discussionjournals, publishers, readings,
lectures, college courses. They must also risk making judgments
about literary quality. Broad and bland endorsement will not foster
a healthy literary culture, and lip service is no substitute for
intellectual engagement. One sees the beginnings of serious critical
activity in journals like Italian Americana and Via and in publishers
like Guernica Editions and Italica Press. So much work remains
to be done, however, that it is easy to be pessimistic about the
outcome. The brightest young Italian-American writers and critics
gravitate to the mainstream academic and intellectual culture.
That is where reputations are made and the greatest rewards are
found. The new generation of Italian-American intellectuals know
as well as their immigrant grandparents did that assimilation
is the easiest road to success.
"A
book is never a masterpiece," observed Edmond de Goncourt. "It
becomes one." A classic emerges not merely from the pages of a
book but from the sustained attention and esteem awarded by generations
of readers. The same slow dialectic of validation also applies
to literary traditions. No new tradition suddenly appears fully
formed from a few books; it grows slowly out of the ongoing conversation
a culture has about these books. In this sense, Italian-American
literature does not yet exist. Italian-American poetry, fiction,
and drama are concepts still being slowly and tentatively summoned
into beingtoo slowly and too tentatively. Unless a new generation
of readers finds cogent reasons to connect with this literary
heritage it will remain a half-realized historical category of
interest mainly to sociologists and antiquarians. The creation
of a full and meaningful literary tradition for Italian-American
letters will require more intellectual energy than we have historically
seen in our community. The necessary changes in attitude must
happen soonwhile the living connections with the immigrant
experience still existor never. Our community has all the
talent, intelligence, and influence to make the changes. What
we lack is the resolve.