"Magic
Realism" (el realismo magical) was a term first coined
in 1949 by the Cuban novelist Alejo Carpentier to describe the
matter-of-fact combination of the fantastic and everyday in Latin
American fiction. About the same time it was also used by European
critics to describe a similar trend in postwar German fiction
exemplified by novels like Gunter Grass's The Tin Drum
(1959). (German art critic Franz Roh had employed the same term
in 1925, but he applied it only to painting.) Magic Realism has
now become the standard name for a major trend in contemporary
fiction that stretches from Latin American works like Gabriel
García Márquez's One Hundred Years of Solitude
(1967) to norteamericana novels like Mark Helprin's Winter's
Tale (1983) and Asian works like Salman Rushdie's Midnight
Children (1981). In all cases the term refers to the tendency
among contemporary fiction writers to mix the magical and mundane
in an overall context of realistic narration.
If
the term "Magic Realism" is relatively new, what it describes
has been around since the early development of the novel and short
story as modern literary forms. One already sees the key elements
of Magic Realism in Gulliver's Travels (1726), which factually
narrates the fabulous adventures of an English surgeon. Likewise
Nikolai Gogol's short story, "The Nose" (1842), in which a minor
Czarist bureaucrat's nose takes off to pursue its own career in
St. Petersburg, fulfills virtually every requirement of this purportedly
contemporary style. One finds similar precedents in Dickens, Balzac,
Dostoyevsky, Maupassant, Kafka, Bulgakov, Calvino, Cheever, Singer,
and others. Seen from an historical perspective, therefore, Magic
Realism is a vital contemporary manifestation of a venerable fictive
impulse.
The
possibilities of storytelling will always hover between the opposing
poles of verisimilitude and myth, factuality and fabulation, realism
and romance. If mid-century critics (like F. R. Leavis, V. S.
Pritchett, F. W. Dupee, Irving Howe, and Lionel Trilling) almost
exclusively favored the realist mode, their emphasis reflected
their generation's understandable fascination with the immediate
past. They still lived in the shadow of what Leavis called the
"Great Tradition" of the psychological and social novel. This
tradition encompassed (to expand Leavis's Anglophilic list a bit)
Jane Austen, George Eliot, Henry James, Edith Wharton, Joseph
Conrad, Virginia Woolf, D. H. Lawrence, Willa Cather, Ernest Hemingway,
and early James Joyce. As the realistic novel confidently continued
in the first decades of the century, it was all too easy to imagine
that this particular line of development had decisively superseded
the older pre-novelistic modes of storytelling. These London,
Oxford, and New York critics would hardly have imagined that a
radically different kind of fiction was being developed beyond
their ken in places like Argentina, Colombia, and Peru. By the
time García Márquez and his fellow members of "el
boom" in Latin-American fiction came to maturity, the reemergence
of the fantastic heritage in fiction seemed nearly as revolutionary
as the region's politics.
All
of the main features of Latin American Magic Realism can be found
in García Márquez's story, "A Very Old Man with
Enormous Wings," which appeared in his 1972 volume The Incredible
and Sad Tale of Innocent Eréndira and Her Heartless Grandmother.
(The English translation also appeared in 1972 as part of Leaf
Storm and Other Stories. Since Leaf Storm was originally
published in Spanish in 1955, the translation volume has led some
American editors and critics to misdate "A Very Old Man with Enormous
Wings," which is not an early work but written soon after García
Márquez's magnum opus, One Hundred Years of Solitude.)
As
a young law student, García Márquez read Kafka's
The Metamorphosis. It proved a decisive encounter, and
the influence is not hard to observe in the early stories, which
so often present bizarre incidents unfolding in ordinary circumstances.
If Kafka reinvented the fable by placing it in the modern quotidian
world, García Márquez reset it in the unfamiliar
landscape of the Third World. If Kafka made spiritual issues more
mysterious by surrounding them with bureaucratic procedure, his
Colombian follower changed our perception of Latin America by
insisting that in this New World visionary romanticism was merely
reportage. García Márquez also had another crucial
mentor closer at handthe Argentinean master, Jorge Luis
Borges.
Only
thirty years García Márquez's senior, Borges had
quietly redrawn the imaginative boundaries of Latin American fiction.
Almost single-handedly he had also rehabilitated the fantastic
tale for high-art fiction. Removing religion and the supernatural
from any fixed ideology, he employed the mythology of Christianity,
Judaism, Islam, and Confucianism as metaphysical figures. Significantally,
Borges expressed his sophisticated fictions in popular rather
than experimental formsthe fable, the detective story, the
supernatural tale, the gaucho legend. He was the first great post-modernist
storyteller, and he found an eager apprentice in García
Márquez, who developed these innovative notions in different
and usually more expansive forms.
The
plot of García Márquez's story is easily summarized.
At the end of a three-day rainstorm Pelayo discovers an old man
with enormous wings lying face down in the mud of his courtyard.
He immediately returns with his wife Elisenda to examine the bald,
nearly toothless man who seems barely alive. They try to converse,
but no one understands anything the winged ancient says. After
consulting with a neighbor who identifies the man as an angel,
Pelayo drags the filthy, passive creature into a chicken coop.
Soon people visitfirst to mock and tease the winged captive,
then to seek miracles The local priest tries to determine if the
mysterious prisoner is truly an angel or merely some diabolic
trick. He notices the old man's stench and his parasite-infested
wings, but writes to the bishop and eventually Rome for a verdict.
(Rome seeks additional information but never makes a decisiona
very Kafkaesque situation.)
Soon
Pelayo and his wife begin charging admission to see their angel.
The crowds grow until they draw other carnival attractions. One
visiting sideshow features a young woman who was transformed into
a tarantula the size of a ram with the head of a maiden. Since
the spider woman eagerly talks to customersunlike the silent,
nearly immobile angelshe begins to draw the audience away.
By now, however, Pelayo and his wife have earned enough to build
a fine two-story mansion. Several years pass. Their child, who
was a newborn at the story's opening, is now old enough start
school. The feeble angel drags himself around their property greatly
to Elisenda's annoyance. He also looses his last bedraggled fathers.
That winter the old man almost dies of fever, but by spring his
feathers begin to grow back. One day, as Elisenda watches from
the kitchen, the old man clumsily takes flight and flaps away
across the sea.
The
plot of García Márquez's storythe magical
elements asideis positively drab. The ending so conspicuously
lacks any overt narrative ingenuity as to seem anticlimactic.
The flatness of the plot gives the story an odd qualityas
impersonal as a newspaper article, and as episodic as a legend.
This feeling of detachment is heightened by the tale's omniscient
narrator who reports the odd events with deadpan objectivity.
The story's particular power comes from its extraordinary details,
which are seldom drab and often dazzling. A motley procession
of people and things (ranging from an ordinary parish priest to
an enchanted tarantula woman) parade by in such profusion that
the reader never knows what to expect nextthe mysterious,
the mundane, or the magic? That distracting but disorienting effect
is crucial to the experience of Magic Realism and to a certain
extent, it is the element that most clearly differentiates it
from its predecessors. Gogol, Kafka, and Singer may have created
similar modes of fiction, but they never lavished so many fabulous
details with such profligate nonchalance.
"A
Very Old Man with Enormous Wings" seemingly invites all sorts
of symbolic and even allegorical readings, but García Márquez
constantly undercuts or frustrates any easy interpretation. If
this bedraggled, sickly creature truly represents the descent
of the miraculous into the everyday world, he does not fit the
preconceptions of anyone in this worldpriest, petitioner,
or even paying sideshow customer. This putative angel not only
remains uninspiring and unknowable, but slightly repulsive. No
one in the story ever successfully communicates with him. If he
speaks the language of the divine, we cannot understand a word
of it. He arrives, stays, and leaves without explanation or apparent
purposes. If the story is to be read symbolically, all one can
ultimately say is that the winged old man embodies both the impenetrable
mysteries of this world and the next one. Whatever he truly ismortal
or supernaturalhe exists beyond our comprehension. We can
project our own assumptions on the blank screen of his history,
but his essence remains forever invisible. When he flies away,
we know nothing important about him with more certainty than when
he arrived.